Česká distributorská společnost Playman přináší zajímavou infografiku o překladu nadcházející zombie akce Dead Island 2. Dozvěděli jsme se, že pro hru bylo přeloženo na 250 000 slov čtyřmi překladateli a dvěma editory.

Překlad trvá již 1,5 roku a vydání hry, jak již je zvykem, neznamená konec práce pro tyto překladatele. Další případná rozšíření a drobné opravy budou překladatele doprovázet i do budoucna, samozřejmě i dle úspěchu hry.

Překladatelé se do práce vrhli s chutí, ale nebylo to vůbec jednoduché. Krása českého jazyka je kolikrát překážkou v komplexních RPGčkových mechanikách a překladatel tak čelí nejen skloňování názvů zbraní a jejich vylepšení, ale musí vzít i v potaz, jestli se rozhodnete hrát za mužskou nebo ženskou postavu. Na druhou stranu si to pak jistě vynahradili při vymýšlení názvů různých mutací zombie nebo překladu vtipných dialogů NPCček a kreativně napsanými dialogy a vulgaritami.

JAKÉ BYLY HLAVNÍ VÝZVY U PŘEKLADU DEAD ISLAND 2?

„Největší výzvou pro překladatelský tým (obzvláště u tohoto typu her) je skutečnost, že hráč může hrát jak za mužskou, tak ženskou postavu. Z pohledu lokalizace jde o značkou komplikaci. Na hráče totiž reagují různá NPC a je tak vyžadováno skloňování dle mužského či ženského rodu (v závislosti na volbě hráče). Proto je nutné přeformulovat věty daných NPC tak, aby skloňování dle pohlaví ideálně vůbec nevyžadovaly. Takové řešení je však někdy poměrně složité, a ne vždy je snadné jej vůbec najít,“ uvádí překladatel Petr.

„Druhým problémem byl crafting. Hráč může ve hře vyrobit řadu různých předmětů, jejichž název je generován automaticky dle použitých součástí a jejich vlastností. Aby takový uměle vytvořený název byl vždy graficky správně (nehledě na použité součásti), bylo nutné pečlivě vybrat gramatickou formu jednotlivých názvu komponent, které pak tvoří finální název vyrobeného předmětu,“ přidává Michal.

„Poslední problém je samozřejmě udržení terminologické konzistence (názvy nepřátel, součástek, lokací, zbraní atd.), lokalizace trvala zhruba rok a půl a pracovalo se na ní několik překladatelů, bylo tedy nutné určité termíny vkládat do slovníčku a kontrolovat jejich dodržování při překladu,“ dodala Eva.

JAKÉ TERMÍNY NEBO PŘEKLADY PŘIŠLY AUTORŮM NEJVTIPNĚJŠÍ?

„Hra bude bezesporu zábavnou, brutální a krvavou akční řežbou. Autoři scénáře si však nebrali servítky a hru pojali také jako parodii, hráči se tedy vyjma masakrování zombíků pobaví i nad kreativně napsanými dialogy a řadou obskurních a vtipných NPC, která jim budou zpříjemňovat pobyt v pekelném L.A.,“ myslí si Petr.

„Co bych rád vypíchl, jsou názvy zombíků, ať už jde o jebloutky, slintače a další, na které hráč ve hře narazí a o nichž si bude moci přečíst řadu zajímavých informací v unikátní zombopeddii,“ odhaluje Honza.

„Kreativně bylo přistupováno také k vulgaritě, hráči se mohou těšit na ještě šťavnatější jazyk, než tomu bylo u původního Dead Islandu,“ dodal Michal.

Dead Island 2 vyjde 21. 4. 2023 na PC, PlayStation 5, Xbox Series X/S, PlayStation 4 a Xbox One.