Dopad koronaviru a s ním spojené omezování kontaktů pocítili také předkladatelé Cyberpunku 2077. Filip Ženíšek v rozhovoru pro Reflex prozradil, že nemohl s týmem odcestovat do Varšavy, otestovat češtinu ve finální verzi a opravit případné chyby a problémy. Jak sám říká, tento test je velmi důležitý. Překladatelé si totiž na vlastní oči ověří, zda text zapadá do hry tak, jak má.

To je důvod, proč můžeme při hraní Cyberpunku 2077 v českých textech narazit na různé chybky. Situace se má ale postupně zlepšovat. Opravy překladu budou zahrnuty do nadcházejících patchů. Uvidíme, zda to bude v těch, co mají vyjít v lednu/januári a únoru/februári nadcházejícího roku – zatím vyšly pouze hotfixy.

„Zatímco Zaklínač 3 byl srdcovým projektem, který umožnil oprášit termíny ze staré češtiny, Cyberpunk 2077 byl pro Ženíška krokem do neznáma. Svět z nedaleké budoucnosti je plný slangu, novotvarů či zločineckého argotu. Práce to proto byla zcela odlišná a najít vhodný ekvivalent pro některá slovíčka znamenalo hodiny a hodiny brainstormingu,“ píše Reflex.cz.

Při překladu Cyberpunku 2077 si překladatelé vedeni Filipem Ženíškem museli vymýšlet nová slova a ekvivalenty k originálním výrazům. To často zabralo hodiny. U Zaklínače 3, který Ženíšek také překládal, byla situace odlišná. Přesto bylo po odevzdání překladu provedeno zhruba 13 tisíc dodatečných změn.

V rozhovoru si můžete poslechnout, kolik lidí se na překladu Cyberpunku 2077 podílelo, nebo jak Ženíšek přišel na novotvary jako kumba, hemr a kábr.

Cyberpunk 2077 vyšel 10. 12. 2020 na PC, PlayStation 4, Xbox One a Google Stadia. Za 10 dnů hra prodala 13 milionů kusů.

NAŠE OBRÁZKY Z ČESKÉ VERZE CYBERPUNKU 2077: