Konec oblíbeného fóra Překlady her překvapil nejednoho, který si stahuje fanouškovské češtiny. Naštěstí pracně vytvořené překlady do českého jazyka budou žít dál. Alespoň některé z nich. Nový domov našly na Herních překladech (zkráceně HP). Skupinu založila známá jména překladatelské komunity: Luc2as, Mayki, Jetro a Andrewek.

Tahle čtveřice nedávno spustila novou webovou stránku, kde nabízí více než 100 svých překladů. Udělali češtiny například pro Atomic Heart, Alan Wake 2, Civilization VI, Anno 1800, Frostpunk, Jagged Aliance 3, Songs of Conquest, Aliens Dark Descent, Lies of P, Returnal nebo Mutant Year Zero: Road to Eden.

Čerstvě se k nim přidal Ralph Shepard, jenž má na svědomí lokalizace titulů Phoenix Point nebo Terra Invicta. Také spolupracoval na překladech Anno 1800, Frostpunk nebo Dune: Spice Wars.

Herní překlady neslouží jako náhrada Překladů her. Proto na stránce nenajdete klasické diskuzí fórum. Stránka je určena pro nové informace o překladech a umožňuje stáhnout si dokončené češtiny. Pro komunikaci slouží Discord, kde se budou řešit problémy s nefunkčností/neaktuálností překladů a probírat možné herní adepty na další překlad.

Když jsem se obrátil na autory skupiny Herní překlady, tak mi prozradili, že plánují rozšiřovat své řady, zpočátku především se zaměřením na překladatele z portálu Překlady her (PH), kde je spousta výborných překladatelů, kteří by rádi pokračovali ve své práci, ale s postupným koncem PH hledají alternativy, kde by svá díla dál publikovali.

„Na druhou stranu bych rád upozornil, že se vydáváme trochu jinou cestou a soustředíme se na kvalitní lokalizace pod značkou HP, proto jsme se domluvili na některých pravidlech k přijetí. Pokud vidíme, že již za sebou dotyční mají kvalitní překlady nebo dostaneme na někoho doporučení, tak je velká pravděpodobnost, že daného člověka mezi nás rádi přijmeme a jeho dosavadní překlady přidáme k těm svým,“ vysvětlují.

Co teď mají ve skupině HP v plánu? Mayki se nově pustil do akčního RPG titulu Banishers: Ghosts of New Eden od vývojářů Vampyre, Tell Me Why, Remember Me a Life is Strange.

„Textů v této hře není úplně málo, čekají vás rozhodnutí ovlivňující další postup a titul se pyšní pěti různými konci – to vše ztěžuje překlad, a hlavně následné testování. Není to ale nic, co by Mayki dle svých slov nezvládl, a připomíná svůj ještě rozsáhlejší a složitější překlad hry GameDEC, který samozřejmě také na našich stránkách najdete. Tak teď už nezbývá nic jiného než držet pomyslné pěsti, ať nenastanou nějaké nečekané komplikace a překlad půjde pěkně od ruky,“ píšou HP na svých stránkách. Postup překladu je možné kontrolovat na kartě zde.

Také mi bylo potvrzeno, že Jetro se chystá na překlad hry Frostpunk 2 a má zájem o překlad hry The Alters, zatímco Andrewek si brousí zuby na velmi zajímavě pojatou adventuru Indika.