Magazín · Novinky · v pondělí 15. 7. 2024 07:53
Nintendo neuznává zásluhy externím překladatelům
Nintendo neuznává zásluhy externích překladatelů z japonštiny. Ačkoliv v titulcích her jako The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom nebo Animal Crossing: New Horizons najdete jména překladatelů, jde pouze o zaměstnance Nintenda. Externisté, které Nintendo rovněž zaměstnalo, jmenovaní nejsou. Někteří z nich se svěřili redakci Game Developer. Anonymně, jelikož se báli postihů od Nintenda.
„Asi jsem už akceptoval, že to je součást byznysu, ale není to fér ani správné. Už jen to, že tyto společnosti nejsou schopny vysvětlit, proč opomíjí externí překladatele, je toho důkazem,“ popisuje jeden ze zdrojů. Ten začínal jako překladatel přímo pod Nintendem a tehdy se mu zásluh dostávalo. „Pamatuji si jeden projekt, kdy se společnost rozhodla nezmínit v titulcích testery, kteří pracují přímo tam,“ vzpomíná.
Později se dal na volnou nohu. Skrz agentury Localsoft a Keywords pracoval na několika hrách od Nintenda – jeho zásluhy zatím uznány nebyly.
„U her jako Animal Crossing nebo Breath of the Wild si nevšimnete, že 15 až 20 překladatelů není v titulcích, protože tam jsou všechna ta jména překladatelů od Nintenda,“ říká zdroj. Podle něj to je ten důvod, proč si této problematiky nikdo nevšiml.
„Je to politika Nintenda, nedávat jména překladatelů z externích agentur do titulků. Jenže to nám znemožňuje zmínit práci v našich životopisech,“ říká jiný zdroj. Nintendo jim totiž navíc dá podepsat NDA, které platí po deset let. Takovou dobu tedy nemohou mluvit o své práci, což je ale třeba problém při hledání dalších zakázek. Překladatel sice stráví roky prací na hře, ale ve finále nemá nic, čím by se mohl chlubit na trhu práce. „Pracujete na oceňovaném titulu, magazíny vyzdvihují vaši práci do nebes, ale vy jste nuceni deset let tajit, že jste toho všeho byli součástí,“ stěžuje si jeden ze zdrojů.
Překladatelské agentury jako Localsoft jsou spíše součástí problému. „Nikdo nám přímo neřekne, že nedostaneme kredit,“ zmiňuje zdroj. Lidé z vedoucích pozic Localsoftu údajně podněcovali své podřízené, aby podobné problémy neprobírali s kolegy. „Agentury mají prospěch, když nás překladatele nechají v nevědomosti. V momentě, co s nimi řešíme smlouvy a peníze, všechno jde do tmy,“ popisuje překladatel. Když ve hře nedostane zásluhy za vykonanou práci, je naštvaný, ale ne překvapený.
Agentury se prý hlavně snaží udržet vztahy se společnostmi jako je Nintendo a vydělat co nejvíce peněz. „Pokud společnost udělá špatné rozhodnutí, agentury ho na 100 % podporují. Pokud se společnost vykašle na překladatele, agentury sklopí hlavu a berou co je. A pokud vás agentury mohou přimět pracovat víc za méně peněz, ačkoliv to po nich společnost nechce, udělají to,“ říká zdroj.
Společnosti Nintendo, Localsoft nebo Keywords se k článku Game Developeru zatím nevyjádřily, ačkoliv o vyjádření byly požádáni týdny před publikací.