ID SOFTWARE

Jsou slova, která si rádi počešťujeme, nejdou nám vyslovit nebo prostě jen pocházejí z cizího jazyka. A co jiného si máme myslet, než to, že angličtina či snad čeština nám k těmto slovům prostě patří. Ale opak je často pravdou.

To například platí u studia id Software. Angličtina má totiž silné nutkání ono [id] na začátku rozdělit jako [aj-dý], což je ale špatně. Id totiž v tomto případě není klasickou zkráceninou slova „identifiaction”. Původní význam v rané fázi života studia znamenal „Ideas from the Deep“. Od toho se nakonec upustilo a id je odvozeno od psychologického konceptu Sigmunda Freuda a jeho rozdělení osobnosti v rámci kategorií id, ego a superego.

CAIT SITH

Pokud jste milovníky herní série Final Fantasy, tak vám pravděpodobně nemohla uniknout kočkovitá postavička Cait Sith [Kejt Sif]. Ovšem ač se to může zdát zvláštní, tohle jméno způsobilo mezi fanoušky Final Fantasy téměř světový konflikt. Vše to začalo s vydáním Final Fantasy 7 Remake, kde se tato kočičí postavička objevuje a kde se poprvé i její jméno muselo nadabovat. Podle vzhledu a teorie spojené s keltským folklórem se dlouhé roky jméno vyslovovalo [Ket-ší] podle obrovské kočky z oněch pověstí, podle které byla i herní postavička pravděpodobně vytvořena.

Poté, co se však remake nadaboval, byli ale fanoušci zmatení. A nakonec to teprve pár měsíců zpátky rozsekl anglický účet Square Enix poté, co se k problematice vyjádřil na sociální síti X. Ten napsal, že se postava oficiálně vyslovuje [Kejt Sif].

To mezi fanoušky vyvolalo obrovskou debatu. V japonské verzi se totiž stále objevuje název [Ket-ší] podle keltského folklóru. Když to ale vezmeme z oficiálního pohledu anglického Square Enix, tak se musíme momentálně smířit s verzí [Kejt Sif]. Nebo teda nemusíme! Na tohle nikdy nepřistoupíme!

SQUARE ENIX

Když už jsme během toho ovšem nakousli jméno společnosti Square Enix [Skvér e-nix], tak i tady se občas můžeme setkat s tím, že se název společnosti hodně „poangličtil“ a ono Enix je čteno jako [ínix]. 

Nejednou uslyšíte i na profesionální scéně, že se říká [Skvér íníx]. Jenže slovo [enix] pochází z Japonska. Jde o menší odkaz na slovo fénix, které se sice v angličtině čte [fínyx], nicméně v japonštině [féniksu], tedy mnohem blíže tomu, jak bychom to přečetli my.

UBISOFT

Když už jsme u těch jmen herních společností, tak z nějakého záhadného důvodu jsme začali komolit i jméno Ubisoftu [U-bi-soft]. Jenže nejčastější výslovností, která je již s firmou spjatá, je [Ju-bi-soft], tedy zase poangličtěno. A kdo ví proč jsme ono „J“ podle angličtiny v mnoha případech začali používat také. Firma pochází z Francie, a tak je ono U na začátku zachováno. Stejně jako u nás. Tedy jako [U-bi-soft]. Rozdíl u nich je, že oproti nám změkčují „i“ uprostřed a i ono „U“ zní ve francouštině trošku jinak.

Původní význam je odvozený od slova ubiquitaire, tedy přeloženo jako všudypřítomný. Stejně jako věže v jejich hrách. Už to pomalu začíná celé dávat smysl.

MOJANG

Další velkou společností, kterou většina z vás zná, je Mojang [mʊˈjaŋ]. Ovšem tohle slovíčko, které pochází ze Švédska, se dočkalo opět celkem velkého „počeštění“, které jsme si opět jak jinak přinesli z angličtiny. Proto se mu u nás začalo říkat jednoduše [Mo-džang] nebo [Mou-džank]. Tedy velmi podobně jako v angličtině – [Mou-dženg]. Pokud to chceme vyslovit správně, musíme do našeho slovníku přihodit krapet té švédštiny a [mʊˈjaŋ] vyslovit tak, jak by to udělal Notch.

RAIDEN

Od herních studií se pojďme podívat opět na herní postavu, kterou najdeme v Mortal Kombat. Jednou ze známých postav je totiž i Raiden [Rejdn], a ne [Reiden], [Rajdn] nebo [Rajden], jak si někteří doteď mysleli. Pokud totiž řeknete [Rajden], tak to je zase Jack z Metal Gear Solid… kdo se pak v těch Raidenech má vyznat, když je každý vyslovuje jinak a všichni stejně ovládají blesky.

GEARS OF WAR

Tohle je dalším skvělým příkladem toho, kdy spoléháte na to, že vás vaše angličtina nenechá ve štychu. Že jo, Gelu?! Gears of War [Gírs of vór] je opět ukázka toho, že ne všechno je vždycky tak prosté. I přesto, že zrovna tohle je relativně známé slovo a ještě známější série, tak stále někde můžeme slyšet [džírs]. Což jak všichni už teď víme, je blbost. A pokud jste to přece jen nevěděli, tak teď už v tom chybu neuděláte. A jestli jo, tak si vás Fiola najde a Gelu nejspíš pochválí.

CALL OF DUTY

A pokud vám přišlo Gears of War jako sranda, co teprve Call of Duty [Khol of Dhuty]. Pamatujete na ty dětské časy, kdy jsme tomu říkali [Kal of Duty]? Někteří možná [Kal of Daty] nebo dokonce [Kól of Ďůty]? No některým to zůstalo do teď. A jak by řekli v angličtině, shame on you. Podobná věc se dá aplikovat i pro [Medal of Honor] místo [Medl of Onr]. I když to už mladí teď asi ani neznají. 

CTHULHU

Cthulhu [Khlûl′-hloo] od H. P. Lovecrafta není primárně herní záležitost, ale díky tomu, že se koncepty jeho kosmických hororů objevily ve spoustě her, například i v Call of Cthulhu [Kathúlú], tak by bylo škoda ho tady nezmínit. A jak se tedy oficiálně tato prastará nestvůra vyslovuje? To vlastně nikdo neví. Nikdo nedokáže jméno Cthulhu správně vyslovit a oficiálně to vlastně ani nikdo umět vyslovit nemá. Jméno je schválně vymyšlené tak, aby ho lidská bytost nemohla vyslovit; pouze kosmické entity to dokáží. Mezi komunitou se momentálně ustálil název [Kathúlú], který se používá například i v oné hře Call of Cthulhu. Podle samotného Lovecrafta je ale nejbližší možná výslovnost pro obyčejného člověka [Khlûl′-hloo]. Ovšem jedno je jasné, ať už to říkáte jakkoliv, říkáte to podle H. P. Lovecrafta špatně.

ORNSTEIN AND SMOUGH

Zapomenout bychom neměli ani na slavnou dvojici z Dark Souls. I když, kdo jedničku hrál, tak na ně stejně jen tak jednoduše nezapomene. Ornstein [Orn-stajn] není tak těžké, ale i tak často můžete slyšet někoho říkat [Orn-stýn]. Ani tato varianta nezní vlastně úplně špatně. 

Horší je to u Smougha [Smó-a]. Jeho jméno je odvozeno od japonského Sumo, což vlastně dává smysl, když se na něj podíváte. Velká část hráčů mu jednoduše říká [smoug], ale slyšet můžeme i verze jako [Smau] nebo třeba [Smou], což jsou rozhodně lepší varianty, než mu říkat Big [Smouk]. Ale vlastně proč ne.

ASI TAK VŠECHNA ČÍNSKÁ JMÉNA

Asijské jazyky pro nás dokáží být opravdovým oříškem. A různé hry, jako například Genshin Impact, jsou těžších jmen naprosto plná. Krásný příklad jsou jména jako Xingqiu [Singh-čo], Chongyun [Čong-jun] nebo Xiangling [Šian-lin]

Pokud umíte něco z čínštiny, tak vám to zase tak velký problém dělat nebude, ale jinak? Jinak pravděpodobně zkomolíte každé jméno na tisíce různých způsobů. A není se vůbec čemu divit, čínština je pro nás celkem vzdálený jazyk, který si navíc zakládá na intonaci jednotlivých slabik, na což nejsme vůbec zvyklí.

ALCINA DIMITRESCU

Jedním z těch spíše méně komolených jmen je „big lady“ Dimitrescu [di-mi-tres-ku]. Tam nesmíme zapomínat na U na konci. A ano, přiznáváme, v naší recenzi jsme to měli špatně. Nejčastěji ovšem tato chyba nastává v anglickém znění. Angličané mají totiž ono U tendenci na konci polykat. Z toho důvodu se nakonec i v Česku často kvůli anglickým videím začalo používat [Dimitresk]. Nebo někdy dokonce můžeme slyšet i [Dimitres]. Ač toto jméno zná asi většina hráčů právě díky Resident Evil, tak v rumunsku se jedná vlastně o normální příjmení.

Podobně zkomolených slov je rozhodně hromada. Obzvlášť kdybychom měli probírat ta asijská slova, tak jsme tu ještě zítra. Čestnou zmínku zaslouží ještě třeba Illidan [Ilidian] z Warcraftů. Ne, jen si děláme srandu. Tu zmínku si spíše zaslouží tak 500 různých Pokémonů a dalších 100 postav z Final Fantasy nebo starší titul Ninja Gaiden [Gaj-din]. Určitě se pochlubte do komentářů, jaké je vaše slovo, které neumíte vyslovit, dejte lajk, pokud jsme vás něco naučili, a my se zase uvidíme u dalšího videa.